Ruth Linhart | Dissertation | Takuboku und seine Kinder (1), (3)
Das Kind ist spielen gegangen und noch nicht heim gekommen,
ich
nehme die Spielzeuglokomotive heraus
und versuche, sie zum Fahren zu
bringen.
Asobi ni dete kodomo kaerazu,
toridashite
hashirasete miru
omocha no kikansha.(5)
Herz des Mannes, der an eine Reise denkt!
Herz von Frau und Kind -
schimpfen und weinen!
Esstisch am Morgen!
Tabi no omou otto no kokoro!
Shikari, naku, tsumako no
kokoro!
Asa no shokutaku! (7)
Als es versucht, die Katze an den Ohren zu ziehen,
und
diese miaut,
ach, das Gesicht des Kindes, das sich erstaunt freut.
Neko no mimi wo hipparite mite,
niya to nakeba,
bikkurishite
yorokobu kodomo no kao kana. (70)
Dass man Schriftzeichen nicht schreiben kann
außer
auf Manuskriptpapier,
glaubt es fest, mein unschuldiges Kind!
Genkôshi ni denakute wa
ji o kakanu mono to,
kataku
shinzuru waga ko no adokenasa! (80)
Seit ich im Krankenhaus bin,
bin ich wieder zu meinem
wahren Selbst zurückgekehrt,
das Frau und Kind zärtlich
liebt.
Byôin ni kite,
tsuma ya ko wo itsukushimu
makoto no
ware ni kaerikeru kana. (107)
Das Kind zu schimpfen, wie erbärmlich, dieses
Herz,
Frau, denke nicht,
dass das nur eine Unsitte an Tagen mit hohem
Fieber ist.
Ko o shikaru , aware, kono kokoro yo.
netsutakaki hi no kuse to
nomi
tsuma yo, omou na. (127)
Dass ich krank bin, vier Monate -
auch in dieser Zeit
wächst mein Kind, sogar so,
dass ich es mit den Augen sehen kann -
Traurigkeit.
Yamite shigatsu -
sono ma ni mo, nao, me ni miete,
waga ko
no setake nobishi kanashimi. (153)
Während ich mein Kind sehe,
das gesund
aufwächst,
werde ich von Tag zu Tag niedergeschlagener - warum.
Sukoyaka ni,
setake nobiyuku ko o mitsutsu,
ware no higoto ni
sabishiki wa nazo. (154)
Als ich das Kind an meinem Bett sitzen ließ,
und sein
Gesicht anstarrte,
ach, da lief es davon.
Makurabe ni ko o suwarasete,
majimaji to sono kao o
mireba,
nigete yukishi kana. (155)
Während ich das Kind immer
als etwas Lästiges
empfand,
ist es fünf Jahr alt geworden, dieses Kind.
Itsumo, ko o
urusaki mono ni omoiishi aida ni,
sono ko, gosai
ni nareri. (156)
Werde weder ähnlich wie deine Eltern
noch wie die
Eltern deiner Eltern -
so denkt dein Vater, Kind.
Sono oya ni mo,
oya no oya ni mo niru nakare -
kaku na ga
chichi wa omoeruzo, ko yo.. (157)
Traurig,
(auch ich war so)
das Gefühl des Kindes,
das nicht weint, obwohl man es schimpft, obwohl man es schlägt.
Kanashiki wa,
(ware mo shikariki)
shikaredomo, utedomo nakanu
ko no kokoro naru. (158)
"Arbeiter", "Revolution", solche Worte
hört es und
merkt es sich
ach, das fünfjährige Kind.
"Rôdôsha" "kakumei" nado to iu kotoba
o
kikioboetaru
gosai no ko kana. (159)
Manchmal
singt das Kind in voller Lautstärke ein
Lied
und ich versuche, es zu loben.
Tokitoshite
aran kagiri no koe o dashi,
shôka o utau ko
o homete miru. (160)
Was hat es wohl gedacht -
das Kind hat sein Spielzeug zur
Seite geworfen und sich still
neben mich gesetzt.
Nani omoikemu -
omocha o sutete otonashiku,
waga soba ni
kite ko no suwaritaru. (161)
Ach, das Kind,
es vergisst sogar, dass es Zeit für
den Kuchen ist
und schaut vom ersten Stock aus dem Kommen und Gehen auf der
Straße zu.
Okashi morau toki mo wasurete,
nikai yori,
machi no yukiki o
nagamuru ko kana. (162)
Das fünfjährige Kind
mit dem russischen Namen
Sonja zu rufen
freut mich, ich weiß nicht warum.
Gosai ni naru ko ni, naze tomonaku,
Soniya to iu roshia na o
tsukete,
yobite wa yorokobu. (177)
Als ich das Kind schimpfte,
weinte es und schlief
ein.
Ach, sanft berühre ich das schlafende Gesicht mit dem leicht
geöffneten Mund.
Ko o shikareba,
naite, neirinu.
kuchi sukoshi akeshi negao ni
sawarite miru kana. (188)
Das Bett des Kindes, das seinen Mittagsschlaf macht,
schmücke ich mit der Puppe, die ich gerade kaufen war,
und freue
mich alleine daran.
Hirune seshi ko no makurabe ni
ningyô o kaikite
kazari,
hitori tanoshimu. (191)
Übersetzt von Ruth Linhart.
Takuboku und seine Kinder (1) , (3)
Die Gedichte sind der folgenden Gesamtausgabe der Werke Ishikawa
Takubokus entnommen: Takuboku zenshû, 1. Bd., insgesamt 8 Bde. hrsg. von
Kindaichi Kyôsuke, Toki Zenmarô, Ishikawa Masao, Odagiri Hideo,
Iwaki Yukinori, Verlag Chikuma Shobo, Tôkyô, 1967-1968. Die in
Klammer gesetzten Zahlen der japanischen Version der Tanka bezieht sich auf die
Reihenfolge der Tanka in der genannten Gesamtausgabe.
Das Foto stammt aus
dem Band Shashin sakkaden sôsho 3 Ishikawa Takuboku von Iwaki
Yukinori, Verlag Meiji
Shoin, Tôkyô, 1965, S. 149.
Ruth Linhart | zurück | Takuboku Dissertation| Gedichte | | Email: ruth.linhart(a)chello.at |